其他分享
首页 > 其他分享> > [甩锅背锅]英语怎么说?

[甩锅背锅]英语怎么说?

作者:互联网

说实话,我对政治不了解,但我觉得trump在防疫上的处理,真心诠释了什么是真小人,还是特别低级的那种,大大突破我的认知。

图片

言归正传,甩锅背锅中的“”,主要意思是“责任(responsibility,liability,duty,blame,trust)”的意思,甩锅是推卸责任,背锅有替人受罪的意思。这两个词都有很多种表述方式。


甩锅

图片

1  pass buck to

美联社AP, 2020-4-17 文章标题:

Analysis: With New Virus Plan, Trump Passes Buck to States | Political News | US News

这里用的版本就是 pass buck to ………… 川普甩锅给(下面的)州。

美国总统杜鲁门在办公桌上放了一个纪念物,上面写着”The Buck Stops Here”, 意味着锅甩到我这里为止。

图片

这段往事前一段时间又被提起,和特朗普对比。特朗普是甩锅大师, “The Buck Never Stops Here”

图片

2 shift the blame 

美联社AP这篇文章内容容中,也用到了:

But he did it in a way that also pushes responsibility to the states, giving him a way to shift the blame if things go badly.

也有类似的

图片

3 deflect blame

图片

4 pin the blame to sb

把责任钉上谁身上

图片

5 throw pan/bag

扔锅(比较直接,中国人能懂,老外不一定能懂)。

6 throw dirty water

沷脏水,这个老外一定云里雾里。


背锅

图片

1 scapegoat

scapegoat 是一个名词,“替罪羊”。

图片

这只羊是打《圣经》里来的。(来头还挺大!)

上帝为了考验Abraham亚伯拉罕,让他把他心爱的儿子以撒Isaac(他和她妻子生的孩子,前面还有一个是亚伯拉罕和他女奴生的孩子以实玛利Ishmael)献祭给上帝。

亚伯拉罕正要杀以撒的时候,天使出来了,说“上帝已经知道你忠诚了,你去前面林子里面,把那只羊取来杀了行了”。

然后亚伯拉罕热泪盈眶跑去杀羊。羊:“我特么惹谁了?”然后….羊就光荣地成了背锅侠。

所以,现在背锅,喜欢用scapegoat,替罪羊。

通常就是搭配“be made scapegoat for”,被动语态更能体现出“被动性”,因为很多时候背锅是一种无奈。

图片

例如:

She was made scapegoat for her boss.
她为她的老板背锅。

2 take blame for somebody.

例如:

It wasn’t his fault, he just took the blame for his manager.
这不是他的错,他只是给他的经理背黑锅。

He just took the blame for his manager.
他只是替他的经理背黑锅。

3 hold the bag

黑锅,字面意思就是black pan。

例句:我不会给他背黑锅

先说错误的表达:

I don’t carry the black pan for him.

注意,这是错误的,千万不要这样说哦↑

其实,英文里面,黑锅有个叫法叫bag(包包),所以,这句话正确的表达↓

I won’t hold the bag for him.

我不会给他背锅。

这里的bag相当于blame或responsibility,所以短语hold the bag指“代人受过”,与我们的“背黑锅”意思相同。

4 take the fall

I took the fall for him.

我为他背锅。

图片


标签:背锅,甩锅,blame,bag,背黑锅,英语,him
来源: https://blog.51cto.com/u_15127658/2784048