其他分享
首页 > 其他分享> > 无心剑中译拜伦诗4首

无心剑中译拜伦诗4首

作者:互联网

文章目录

1、她徜徉在美的光辉中

She walks in Beauty

她徜徉在美的光辉中

George Gordon Byron

乔治·戈登·拜伦

SHE walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

她徜徉在美的光辉中,
像皎洁夜空万里无云,
像深邃苍穹繁星闪耀;
明与暗最美丽的色泽,
融入她的容颜与眼眸:
柔美的光彩恰如其分,
让那炫丽的白昼逊色。

One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

多一分影或少一分光,
这难言的美就会折半,
美在她的乌发上飘扬,
美在她的脸庞上轻漾;
思绪静谧甜美地呈现,
心胸多么地纯洁可爱。

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

面颊上与眉宇间的美,
那么柔和又那么宁静,
力量胜过那千言万语,
她那折服众人的微笑,
她那轻轻闪耀的神采,
诉说度过的善良时光:
一副与世无争的头脑,
一颗充溢纯爱的心灵!

译于2006年12月12日。

2、往昔别依依

When We Two Parted

往昔别依依

George Gordon Byron

乔治·戈登·拜伦

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,

吾俩昔日分别时,
默默无言泪涟涟。
肝肠寸断有谁知,
音讯杳然若许年。

Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!

玉颊生寒益苍白,
佳人轻吻更冰寒。
如今幽幽千般哀,
谁知那刻已预言。

The dew of the morning
Suck chill on my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.

清晨时分白露微,
见吾眉宇寒潇潇。
如今绵绵万重悲,
谁知那刻已预兆。

Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

山盟海誓汝尽毁,
声名远扬因轻浮。
人言汝名真可畏,
吾闻难免蒙耻辱。

They name thee before me,
A knell to my ear;
A shudder comes o’er me
Why wert thou so dear?

众于吾前责汝名,
声声入耳如丧钟;
浑身颤抖惊无凭,
为何难忘旧情浓?

They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.

知汝识汝至毫分,
众人对此不知晓:
吾将对汝长怀恨,
懊恼太深实难表。

In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.

昔日幽会喜难言,
今朝默默悲不停。
一番痴心遭汝骗,
恨汝忘却旧日情。

If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.

倘若吾俩多年后,
因缘巧合又相会,
试问吾应怎问候?
默默无言含热泪。

译于2016年12月11日。

3、阴阳两隔

Separation

阴阳两隔

George Gordon Byron

乔治·戈登·拜伦

Everything is the same,
but you are not here,
and I still am.
In separation
the one who goes away
suffers less than
the one who stays behind.

事事依旧,
君去吾还留。
阴阳两隔殊途,
去者焉及留者苦。

译于2018年7月30日。

4、爱

Love

George Gordon Byron

乔治·戈登·拜伦

There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar:
I love not man the less, but nature more.

无径林中,一丝惬意,
孤寂岸边,一阵狂喜,
世外桃源,无人侵犯,
大海深深,怒涛惊天:
吾爱人类,更爱自然!

译于2011年3月26日。
在这里插入图片描述

诗人简介:拜伦(1788~1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

标签:无心,thy,thee,美的,Byron,拜伦,中译,George
来源: https://blog.csdn.net/howard2005/article/details/112373373