其他分享
首页 > 其他分享> > 翻译书籍的快乐和收获

翻译书籍的快乐和收获

作者:互联网

引言

不知不觉,我已经翻译了三本书了。

当初接第一本书的时候,固然是有提升自己名气的想法。
但是在接第二本书的时候,编辑一发过来我就爱不释手,一时激动就接下翻译,然后冷静下来之后才醒觉这本书有一千一百多页之厚,并且十分专业和重要,诚惶诚恐之下,幸亏找到了同样也服务于金融科技的朋友一起翻译。
直到接第三本书的时候,坦白说,翻译三本书对于提升名气的边际效益与翻译一本书相比,其实不大了。
在翻译第三本书的过程中,我也陆续接到几本我喜爱的书,当时就想接下来,然而因为没时间的原因,内心挣扎了一段时间,只能转为技术评审了。

现在感觉翻译翻上瘾了,于是打算明年搞个网站,免费翻译一些国外的金融科技以及人工智能的文章这样子。

那么为什么我会翻译翻上瘾呢?我打算分两部分讲:

  1. 我自己为什么会翻译翻上瘾。
  2. 其他人可以借鉴的地方。

我自己为什么会翻译翻上瘾

当然是因为有乐趣,有收获啦。我的经历比较特别,所以等我讲完这部分之后,我会抽取出大家都能做到的几点放在“其他人可以借鉴的地方”一节里面讲。

我的偶像、人生中的指南针、先辈叶季壮将军以细心著名,我一直想学习到他这点。但是在过去的二十年里,我一直都很努力但是却一直觉得太遥远。直到翻译书籍,我才感觉到他当年的心情,有点灵魂附体的感觉,才找到了要领,开始上道了。和自己的偶像站在一起的感觉实在是太好了,能够有信心达到自己二十年来的目标这种心情实在是太好了。这就是我自己为什么会翻译翻上瘾的根本原因。

除了这个原因之外,还有另外一个也很重要的原因,就是能够认识到其他优秀、励志的人物:

风险提示:很多人会说,联系了作者,作者并没有理他。作者很忙的,如果你并没有用心去翻译,动不动就打扰作者,别人当然不会理你啦。联系作者之前请先看看“提问题的技巧和注意事项”。

说回前面的根本原因吧:和自己的偶像站在一起的感觉实在是太好了,能够有信心达到自己二十年来的目标这种心情实在是太好了。基本就三点吧:
1.通过责任心做到细心
2.能够坚持质量优先、有耐心、不急躁
3.掌握了销售的真谛

通过责任心做到细心

从我开始翻译第一本书开始,我就感受到肩膀上的责任,一想到一旦出版就会影响到整个中国相关的读者,就不能马虎,有一次翻译到半夜,那一章只剩下最后四句话了,但是我已经很累了,感觉硬是去翻译是能把这四句话翻译完,但是质量就不敢保证了,虽然十分想把剩下的那四句话翻译完,但是责任心还是压倒了这份冲动,于是去睡觉了,第二天恢复了精力才接着把这四句话翻译完。
在翻译的过程中,会遇到一些尚未有中文翻译的专业名词,一想到我翻译出来就会被归档到国家图书馆,会被后人引用,实在是不敢马虎,这篇文章《函数式编程里的Materialization应该翻译成什么?》就是其中一个例子。
通过责任心让人细心这个招数其实我之前都用过、很多人也试过,但是为什么后来都不能长久,而这次却能长久呢?其核心原因在于以前的那种责任心都是被人忽悠出来的,被人职场PUA出来的,别人就想你多干活还不出钱的那种。而这次一切都很靠谱,出版社很靠谱,编辑很靠谱,作者很靠谱,出书整个流程都很靠谱。
我现在明白了当年叶季壮将军为什么能做到如此细心啦,因为有建设新中国、造福人民这个责任,并且这件事情很靠谱,并非忽悠,新中国真的给建设出来了。我以前一直不能理解到这点,现在我能够理解了。

能够坚持质量优先、有耐心、不急躁

每个人一开始做事情的时候,都想做好,都想质量优先,然而最后为什么没有做到呢?工期的压力呗。工期的压力逼迫人把事情做到交差即可,当初项目开始时的信誓旦旦、理想都被迫抛弃。
翻译书籍虽然也有时间限制,然而首先需求和工作量都是固定的,不会有人中途改需求加需求。其次出版社是容许你为了保证质量而延迟一下时间的,压力比实际工作小很多很多。所以就能够坚持质量优先。
这里要补充一句,虽然我努力做到细心,努力保证质量,但是我的能力比起叶季壮将军实在是差太多,所以还请大家包涵,并且欢迎大家指出错误。
当年叶季壮将军的堂兄国民党第三十七集团军总司令叶肇将军劝降叶季壮将军,叶季壮将军断然拒绝。以前我理解不到,毕竟在宗族氛围很浓的广东,如果有一个做集团军总司令的堂兄来劝我,我是做不到拒绝的。这也是我之前很难跟工期压力说不的原因。翻译这条路固然不能和建立新中国这条路相提并论,但是从这个角度看是一样的,坚定初心,坚定一开始做事情时要想做好、想质量优先的初心,不屈服于外部压力,才能有耐心,才能不急躁,毕竟没有人抗战一开始就知道8年后会结束,也没有人知道49年就能建立新中国。
现在我很难得很幸运找到翻译这条能够打破工期压力、坚持初心的路,实在是太高兴了。这也从根本上让我更有耐心,不急躁。并且令我更加佩服叶季壮将军,因为我是靠选择一条轻松的路去做到坚定初心,而叶季壮将军则是直接就顶住了压力来坚定初心。

掌握了销售的真谛

虽然我曾经创过两次业,那时候卖东西是直接会给我带来收入的,但是要出去卖东西还是很难为情,要克服自己内心的障碍。
现在的我,翻译是固定稿酬的,我再怎么努力去卖书,都不会给我增加收入,然而我却很真心很努力的卖书,内心根本没有障碍。如果卖第一本书还能增加我的名气,那么卖第三本书对提升名气的边际效益就不大了。
为什么反差那么大呢?因为我真心喜欢我所翻译的这些书,基于分享好东西的本能,我就想把这些书分享给大家。
在这刹那间,我终于明白了当年叶季壮将军的想法了,因为真心喜欢和相信建立新中国这个事情,真心认为建立新中国这个事情是个好东西,才能够坚持这么多年。

其他人可以借鉴的地方

在翻译的过程中,我加入了很多专业翻译的群体,做为一个旁观者了解了很多。很坦白说,很多人并没有像我这样从翻译中收获快乐。我吸收了他们的经验并综合了自己的经验得到了如下结论,要想翻译得快乐,必须要满足以下几点:

我的打算

现在翻译翻上瘾了,于是打算明年搞个网站,免费翻译一些国外的金融科技以及人工智能的文章这样子。
同时如果有出版社想找人翻译金融科技以及人工智能方面的书,可以联系我。

风险提示和免责声明

标签:本书,翻译,能够,上瘾,叶季壮,快乐,责任心,书籍
来源: https://www.cnblogs.com/adalovelacer/p/14092417.html