其他分享
首页 > 其他分享> > 商务谈判翻译中应该注意的细节

商务谈判翻译中应该注意的细节

作者:互联网

国与国之间的商务谈判就是一种跨国界、跨语言、跨文化的交流,不同国家不同地区的人文习惯和风土文化都不相同。同时语言也是文化传递的载体之一,因此在商务谈判中,翻译老师就需要提前了解双方文化的差异,以便准确流利地传达双方交流时所表达的语言。商务谈判对翻译老师的语言表达能力以及综合实力有着较高的要求,翻译老师对商务谈判也体到很重要的作用,根据尚语翻译多年的商务谈判翻译经验,总结如下

1. 翻译老师的语言基础必须要强。要想商务谈判顺利进行,担任谈判翻译工作的翻译老师必须熟练掌握双方的语言,熟悉双方的文化背景,并且具有娴熟的语言翻译表达及快速反应能力。

2 . 翻译老师应熟悉谈判所涉及的内容和相关领域知识。人人皆知,各行各业都有各自不同的行业特点,如专业术语,行业特性,行业状况等。要想做好谈判翻译,最好具备相应的专业行业知识,这样才能准确把握谈判双方所要表达的内容和目的。

3. 翻译老师应该掌握谈判最终目的,即互惠互利、合作共赢。谈判双方谈判的最终目的,大多数情况都是想要取得互惠共赢的效果。所以,谈判翻译老师在进行翻译时,应本着实事求是的原则,将双方的信息准确传递给对方,谨记切勿带有主观情感或个人意愿,要以促成谈判双方目的达成为原则。

4 . 翻译老师还应适当进行语言的灵活翻译,在商务谈判中,双方经常会有气氛尴尬的情况,翻译老师切忌把话说得太直接,让谈判双方都没有回旋的余地。翻译老师在进行翻译时要学会周旋,在准确表达双方主要意思的前提下,适当加强语言表达的灵活性,以促进双方谈判的顺利进行。 

标签:翻译,语言,老师,细节,商务谈判,谈判,双方
来源: https://www.cnblogs.com/nicole106/p/12145366.html