其他分享
首页 > 其他分享> > 译海争霸——我的会议口译回忆录

译海争霸——我的会议口译回忆录

作者:互联网

watermark,size_16,text_QDUxQ1RP5Y2a5a6i,color_FFFFFF,t_100,g_se,x_10,y_10,shadow_90,type_ZmFuZ3poZW5naGVpdGk=

 

2018年11月,科大讯飞的机器翻译参加中国最高难度的英语考试——CATTI,达到英语二级《口译实务(交替传译类)》和三级《口译实务》合格标准。也就是说,机器翻译现在已经远远超过了绝大多数人类专业口译的水平。口译——这项人类最古老的工作(另一项据说是娼妓)离开寿终正寝已经为期不远了。

 

我有幸在口译界最辉煌的时期进入了这个行业,并与之相伴多年;也明智地赶在其辉煌的最高点急流勇退。以下是我的会议口译回忆录,撰写于2012年4~5月间,在青岛完成。

 

请按照时序从后往前阅读。

 


 

虾有虾路、蟹有蟹路,光棍不断财路。只要适合自身国情,每一种职业都能成才。只要扬长避短,每一种性格的人都能变成大牛。照搬别人的道路是没用的,成才也没有固定模式。他人的成才经验仅可做参考,盲目崇拜别人,不如多研究自己的具体国情。多年前就想写《译海争霸》,如今连载完成,遂了一桩心愿。

5月2日13:03

 

1840年之后的百年间,中国人前仆后继寻觅一条富国强兵之路。无数次失败后最终大悟:只有党才能救中国。我也在不断尝试各条强己之路:适合自己且自己喜欢。我犯过最多的错就是把一些人误当成牛人,并向他们学习。我绕了八年的弯路才最终明白:哪一种人能够撑得万年船。不过与社会流行的观点很不一样。

5月2日12:41

 

不过看多了也习以为常了。牛逼哄哄的销售、公关、老总,大多是纸糊的驴——大嗓门。说的做的无外乎表面功夫,认识谁谁也是吹牛居多。生意做得多大,水分自己心里有数。吹牛者其实特别不自信、心虚。明眼人都看得出,逻辑关系一推就倒,只是不愿点破罢了。你若当真托他们办事,大半是要翻毛腔收场的。

5月2日12:26

 

刚工作时觉得销售最厉害。男的帅、女的靓,个个能说会道、人脉广博。我见到女销售会脸红,见到男销售会自卑。听他们打电话、发号施令,如此举重若轻,我尤感没有自信。看他们处理问题时左右逢源、八面玲珑,我更是自叹不如。所以口译真是一份好工作,让你刚踏上社会就可大量领略各行各业、各色人等。

5月2日12:17

 

口译的成长感也很成问题:收入绝对反映一个人的能力高低。照理说随着能力的提高,收入也该同比提升。但口译的日收入对新手或老手差距不大。刚工作时,这个收入可以把同龄人抛在身后,但几年之后,优势却越来越小。这份无权无势的工作也缺乏众人仰慕、发号施令、做决策、承担风险、斗智斗勇之类的快感。

5月2日11:54

 

会议口译对绝大多数人来说都是理想的好工作:赚钱效率高、接触牛人、了解各领域前沿……但每个人的野心不同,追求的东西更不同。随着给越来越多的牛人翻译过之后,会渐渐不平:凭什么你就能在台上讲,迎受观众的鼓掌,而我只能躲在幕后翻译?为什么我不能讲自己的观点,却要重复别人的话、人云亦云呢?

5月2日11:44

 

奥运、世博那几年,国家培养了大批译员。正当这些译员期盼大显身手的同时,我却渐渐淡出了。一旦世博会结束,上海哪还有那么多会议开?这些译员怎么活?随着口译需求下降,需求曲线左移,供给曲线却不变,于是形成新的经济学均衡点:少量译员有活干,但工资大幅下降。世博会之后的局面果然如我所料。

5月1日21:58

 

watermark,size_16,text_QDUxQ1RP5Y2a5a6i,color_FFFFFF,t_100,g_se,x_10,y_10,shadow_90,type_ZmFuZ3poZW5naGVpdGk=

上海海关大门

 

有人抱怨司法考试难度太高(15%通过率),希望能降低难度。我却写信给CFA协会,希望他们继续保持3000名考生200人及格的比例。任何考试或技术性工作,越难越好。越难,竞争越激烈;入门门槛越高,越能形成垄断。同传的难度一旦降低,大量垂涎者会涌入行业,会形成恶性竞争。这是我离开的第一个原因。

5月1日21:49

 

外国人讲话几乎不用讲稿,完全是实打实的同传,不容易。突然从某天开始,中文发言人越来越多使用讲稿,我们的同传工作变得大为便捷。如果能提前半小时拿到讲稿,稍作注解,现场同传就像读稿般流利。这一天终于来了!我也该另谋出路了。同传之所以精贵,就是因为难做。一旦难度降低,离死期就不远了。

5月1日21:41

 

除了强迫症和完美主义者,少有人专门练习英语口音,大多数人对英语还是持稍懂即够的心态。好口音是人的门面,是留给他人的第一印象,是身份气度的象征,能带给你很多自信。如果口音怪异,和老外说得不一样,听力一定不好。我先把口音练得和老外一样,听懂他们说的话就非常轻松。凡事要做务求完美无瑕。

4月29日14:55

 

正如跳绳是拳击手的标志,shadowing则是同传的标记。听英文、同步复述英文:看似弱智的训练方法,效果却极好。因为听到的是纯正的英文,说的也是英文,避免沾染不地道英文。如果听到后延迟10秒钟才开始shadowing,那是非常考验短期记忆力的。我两年不做口译了,每天还是小小shadowing一段保持水平。

4月29日14:42

 

如果见到谁边看书边说英文,他不是神经病,很可能是位同传。视译是最接近现场同传的一种训练方法,能够有效提高口语、一心二用的能力。我把卡纸中间镂空五行宽,盖在报纸上,匀速往下移动。眼睛看文字,嘴巴同步翻译出所见内容。语速必须快而精准,因为只能看到五行字的范围。视译还能提高阅读速度。

4月29日10:48

 

日本人、印度人的口音已经很客气了,至少比较常见,有章可循。知道瑞典人的英语有多难懂吗?为了熟悉各国spearker口音,我发明了一个方法。去联合国网站下载千年峰会的录像,有几十位各国政要发过言。做一个excel表格,把各国人士的发音特点根据元音做个分类,并熟知。若遇奇怪口音者,此法可保无忧。

4月26日13:04

 

我大学里四个学期听力考试都是60分,全系最差。日后我成了英语老师,和我的听力老师成了同事,她还经常取笑我。我后来听力提高迅速,诀窍就是:我不练听力,我练口音。很简单,人不可能听不懂自己说得出的话。如果你的英语和老外说得一模一样,你可能听不懂他的话吗?苦学从来是没用的,更需要聪明学。

4月26日12:53

 

watermark,size_16,text_QDUxQ1RP5Y2a5a6i,color_FFFFFF,t_100,g_se,x_10,y_10,shadow_90,type_ZmFuZ3poZW5naGVpdGk=

上海外滩源

 

中国有2亿人在学英语,但能够做到AIIC认证的同传不到50人:比大熊猫还珍惜。他们学习英语的总时间都在一万小时以上。任何专业,一万小时扔进去,人人都可以挤进全中国top 50。这些辛劳当然会挤占掉谈恋爱、娱乐、睡觉的时光,这就是交换。一开始还有智力的较量,到后来则完全是野心和意志力的比拼。

4月26日12:39

 

AIIC规定一个同传的听力训练时间须达到1000 tape hour。我在两年内每天一定有2小时纯用于听力,这样算下来是1400小时。但实际我只精听了700多盒磁带,所以我的听力水平并没有达标,根本不可能成为一流同传。这个世界是很公平的:人在做,天在算,一点都没法投机取巧。AIIC会员都有2000 tape hour以上!

4月26日12:25

 

西方语言大同小异,同时精通英语+另一门西方语言的同传车载斗量。西方同传只做外语译母语,因为一个人只有说母语才是最精准的。会中文的同传太少,AIIC承认的不到50人,其中只有20人在国内。他们不得不担当中文译外语的工作,虽然译语质量有所下降。AIIC把会广东话也当成会一门外语,广东话非常吃香!

4月26日12:15

 

同声传译很难吗?其实不比交传难。同传无需笔记、记忆力要求低、译语精准度也稍低。同传的难点在两处:听说同步、反应快。中译英同传难点在翻译环节(口语),英译中难点在听力环节。我80%的时间花在口语、听力训练上,20%才用于同传专项技术训练。国外同传只做外语译母语,中文同传却必须做双向口译。

4月26日12:08

 

而中译英的难度在于翻译。听中文自然没有压力,这时候我还是用英文记笔记,这样在翻译的时候压力就会少很多。一天六小时的会议,到下午都是体力的比拼。新译员刚上来时翻得很花,一小时后就体力不支了。体力须均匀分配,我发明了很多节省体力的翻译技术。难怪高级口译都是男的,因为女的体力不行。

4月25日13:28

 

口语再差,多少总能说上两句;而听力差,一句话都听不懂,英译中时就会哑口无言,丢脸至极。为什么英译中时笔记记不下来?因为你的听力不好,大脑必须全神贯注于听力,没有余力用于笔记。一旦听力很轻松了,大脑可分心于笔记,笔记就不难了。英译中我是用英文做笔记,听什么记什么,可以降低笔记负担。

4月25日13:18

 

早些年发明了300个笔记符号,能应付绝大多数专业的口译。后来译员都开始用符号,我却不用了。口译考试一段话最长1分钟,但会议中很多发言人讲了15分钟后才想起译员。5分钟的讲话我只用5*5cm的纸张双面记录便足够。因为我记的都是讲话的逻辑、关系,而不是孤立的符号和单词。这是我笔记技术的重大改进。

4月25日13:11

 

watermark,size_16,text_QDUxQ1RP5Y2a5a6i,color_FFFFFF,t_100,g_se,x_10,y_10,shadow_90,type_ZmFuZ3poZW5naGVpdGk=

上海滇池路上一家罕为人知的茶坊

 

初学者都力求尽可能多记。其实只有10%的内容用笔记,剩余内容都用脑记,否则你的口译一定一团糟。我的训练方法是:阅读A4篇幅的记叙、议论、说明文章,随后复述。不必牢记字句,但内容都须复述。我在会议中多次遇到无法记笔记的险情,幸亏平日记忆训练做得多,只凭脑记,不仅化险为夷,观众还很惊叹。

4月25日12:57

 

每位高级译员都有秘不宣人的笔记技术。我每次做会都会去偷其他译员的草稿纸,用来学习别人的笔记技术。还多次被别人当场抓住过,很没面子。每年总理记招会电视直播,我会用秒表计算译员多久翻一页草稿纸,以测算她的笔记量。人酷爱、专注一门技术,自然会表现出过人的才智与心机,这一点我始终很骄傲。

4月25日12:49

 

英语系第一名是否天然就是一个好译员?还不够。你的双语水平基本没问题,在高级翻译学院你会接受口译专项训练。笔记是影响交互传译最关键的技术。如果笔记关过了,国内任何口译考试包括托福都没问题。很多人听力都听得懂,就是记不住。听完后让他回忆内容,他却复述得断断续续。这种人如何做口译呢?

4月25日12:42

 

提高英语语感最好的办法是阅读。到底读什么?读自己感兴趣的材料。现在我读For Him Mag、THFE,又黄又暴力。玩口译的几年喜欢读Encarta百科全书,后来是Wikipedia。学英语是一辈子的事情,不要急于几年就出成绩。要把英语变成一种生活方式,慢慢来,反而进步飞快。我若一周不碰英语,水平马上下降20%。

4月23日22:36

 

勒代雷有三位中国高足,鲍刚是大师兄,他的学术成就远远超过两位师妹。我最讨厌不能用于实践的空谈理论,而鲍刚的著作通篇都是实践中总结出的道理,对我影响很大。去年我所有的口译书都5元一本卖掉了,单单留下这本作纪念。鲍刚是罕见的高智商的英语专家,他传承了释意派的精髓,可惜因脑瘤英年早逝。

4月23日21:17

 

电影《翻译风波》中的女主角似乎就是巴黎三大毕业的。塞莱斯科维奇与勒代雷这两位天才译员奠定了释意派的根基,令巴黎三大成为译界的少林寺。口译之所以叫interpret,其实就是解释。译意莫译词。口译不是字词对应,而是意思对应。初学者经常纠结某个词如何翻译,不妨试试忘掉词汇,转而关注传达意群。

4月23日19:58

 

当遇到外国人语速很快、信息量很大时,年轻译员会加快语速,手忙脚乱。而我们则会大量采用四字成语,或对原话进行高度浓缩,不紧不慢地口译。同传训练中尤其强调精炼汉语表达的能力。当年的训练方法颇似写微博:必须用98-100字对最复杂的原文进行缩写,一个字也不能多。现在我写微博也保留了这个习惯。

4月22日19:17

 

watermark,size_16,text_QDUxQ1RP5Y2a5a6i,color_FFFFFF,t_100,g_se,x_10,y_10,shadow_90,type_ZmFuZ3poZW5naGVpdGk=

上海龙美术馆枯山水

 

中译英时难免遇到发言人引用古诗、成语、俗语:这是一个译员最兴奋的时刻。一首七律,现场听一遍,即要理解且电光石火地翻译出来,何等刺激!很多译员遇到古诗是跳过不译的,虽可以谅解,但不够专业。读古文观止能够形成一种古文感。李外长记招会的女译员很多古诗都翻错了,她没听懂,回去难免挨批评。

4月22日19:09

 

就算再不爱国的译员,都不敢放松汉语水平的修炼。因为你的英语口语、口音、写作水平不可能超过汉语口语、普通话、作文水平。如果你觉得英语再也无法提高,那是受到汉语水平的限制。汉语是英语水平的上限!虽然我历来讨厌文科,但我对文、史、哲、法、艺却尊崇有加,第一个办法是精读《古文观止》。

4月22日18:58

 

我发明了两种数字训练法。一是用Excel产生100个随机数,长短不一,让Excel用英文朗读数字,我做记录。每次打开该文档数字都会变动一遍。二是骑车跟在汽车后面,不戴眼镜,迅速英译车牌号,一辆接着一辆口译,这很锻炼反应。但此法让我狠狠地摔过。在医院,我还瘸着腿把各科室的中英文门牌背了一遍。

4月19日19:41

 

唯一不能译错的是数字,那可是人命关天。如果是同传且speaker有PPT那还好办,我通常会用激光笔照着大屏幕上的数字。数字是无需翻译的,人人看得懂。如果是交传,记笔记时必须数字连带所指内容一并记录。否则数字记下了,指代却忘了,等于白记。中英文数字表达位数各异,想准确翻译,唯有熟练二字而已。

4月19日19:33

 

打拳讲究拳感,唱歌讲究乐感,那么口译讲究译感——条件反射的口译。培养译感各有方法:上外高翻读纽约时报,北外高翻读国际先驱论坛,外交学院读北京周报,巴黎三大和巴斯读经济学人。以前每天都看联大会议视频、C-Span、外交部、美国国务院。前两天AIIC推荐TED,现在我每天shadow一篇、精听一篇。

4月18日22:32

 

很意外地找到一段研二时的录音——口译征途上最黑暗的日子。父母朋友没人相信我能成为口译,古月老师更是对我的口译梦冷嘲热讽。那时看了《十六岁的花季》续集《走过花季》,给了我莫大的鼓励,也让我进一步看清了人性与社会。九年后,我的价值观未曾发生大的变动,积极一如当年。

4月16日21:59

 

在妇女问题大会上,speaker会说到"嫁鸡随鸡嫁狗随狗",还大谈金刚经、阳关三叠……这种文不对题的情况在会场很常见。一方面你要准备大会相关的专业术语,另一方面还要提防发言人嘴下跑题。词典在会场救不了你,根本来不及翻看,只有靠平日多背。我最喜欢碰上这类挑战,因为我训练有素,我求之不得。

4月16日21:24

 

watermark,size_16,text_QDUxQ1RP5Y2a5a6i,color_FFFFFF,t_100,g_se,x_10,y_10,shadow_90,type_ZmFuZ3poZW5naGVpdGk=

春日的八达岭长城

 

试翻译:里氏9级地震、海王星、无名指、四舍五入、勾股定理、直拳、放屁、下半旗、螺纹钢、牛顿第一定律、引体向上、俯卧撑、仰卧起坐、日光灯、高跟鞋、老弱病残专座、补考、睾丸、五线谱、悲怆交响曲。以上是美国少年都知道的术语。不要吹嘘自己词汇量有多大,词汇量是死的,术语才有助于口语写作。

4月16日21:07

 

虽说我高级口译笔试勉强过关,但我口试时却发挥得轻松流畅。诀窍就是:我背外研社的《汉英词典》——背汉英词典是提高术语量最一劳永逸之法。掌握三四万个术语后,中译英便是儿戏。这本一千多页的词典我天天背,背了两年。会议中奇形怪状的术语都会遇到,基本上都没逃出我的背诵范围。口译就这么简单!

4月16日20:51

 

翻开当天的报纸,随便翻译一段话,如遇到不会翻译的词——你遇到术语了。术语≠单词。中国有很多词汇量上万的人,他们的术语量却小得可怜。高级译员,语法、听力、口语已臻完美,唯一会卡住他的便只剩术语了。术语量多多益善,因为你无法预测发言人会说什么话,你必须有能力背出、牢记、译出任何术语。

4月16日20:43

 

几年前还怕人笑话我那么晚才谈恋爱,怕人笑话我什么都没玩过,于是不得不吹吹牛。现在都实话实说了。张牙舞爪的人、吹牛的人,都是脆弱的。因为真正强大的人,是自信的。自信就会温和,温和就会坚定,坚定就会诚实。无需暴力,无需压制,无需文过饰非。因为温和,因为坦诚,才是最高层次的暴力与强霸。

4月16日01:35

 

第一次去福布斯会议,我短袖+短裤+黑皮鞋+白袜子,很少有上海人穿得那样巴的,还是正式场合。人人都可以笑话我开化得晚,却没有一个人敢笑话我做到而你做不到的事情。

4月16日01:21

 

这两年是我最骄傲的两年,至今仍回味无穷。每天十点睡、四点起床,闹钟是《悲怆》。起床后先唱国际歌。每天长跑,每天洗冷水澡。背不出单词就用钢皮尺抽大腿。读山本五十六、三国演义、徐小平的书。我只有一个朋友,每周聊一次。我唯一的念头就是当一名会议口译。现在我已经很难回复到当年那种斗志了。

4月16日01:11

 

我六级考了67分,考研英语62分,高级口译笔试一次153分、一次183分(及格分180)。我的分数可以成为你们的笑柄。我后来能够做会议口译,不仅因为我喜欢口译,更主要是我对自己狠。02年10月15日-05年6月,我几乎没有看过电影、没有聚餐、没有娱乐,一次也没唱过歌,每天学8小时英语。我认为很值得。

4月16日00:58

 

watermark,size_16,text_QDUxQ1RP5Y2a5a6i,color_FFFFFF,t_100,g_se,x_10,y_10,shadow_90,type_ZmFuZ3poZW5naGVpdGk=

冬日的思南公馆

 

很多学生批评《高级口译》的口语太难,简直就是书面语。我们从来没邀请任何一位不想做译员的人来参加《高级口译》考试,这门考试也不是给外行设置的。如果你想学容易的口语,请参加BEC。事实上,译员所用的口语=书面语,因为人们在正式场合讲的口语=书面语。口语分很多语体,口译用的无疑是最正式的。

4月16日00:46

 

人人都说中国日报、CCTV9是Chinglish,不地道。很遗憾,这已是中国人能够搞出的最高水平英语了。联合国译训班的培养目标,就是让学员能够搞出这种英语。任何一个中国人,如能搞出这种Chinglish,你的托福写作口语就是满分,你能够直接进入联合国、欧盟、外交部当翻译。中国没有谁有资格批评中国日报。

4月16日00:34

 

虽说我自学能力出众,但我最反对自学技能型项目,如打拳、口译。没经过专业培训、自学同传的人一开口我基本能听出来,表现在言语啰嗦、不连贯、非意义词多。口译和打拳一样,是一门很细致的专业,老师教和自己瞎搞效果全然不同。自己瞎学一大堆错误的方法,还不如一个啥都不懂的学生,前者已很难纠正。

4月16日00:26

 

拳王必须有一双手,有手的人未必是拳王。口译必须英语好,反之也不成立。世界大多数口译专业招生要求是:双语能力、百科知识、反应,基本不考口译。因为口译技能是学校教的,而双语能力是学生须具备的。口译技能是职业译员的训练项目,对普通人毫无用处,无助于提高英语水平。普通人只需提高双语能力。

4月16日00:18

 

我在大学里每学期都要被学生投诉,做译员只被投诉过一次。LL的一名供应链专家在演讲中用系统动力学仿真一个步骤,我看数据不对,断定他实验思路有误。会议休息时便向他提出质疑。他脸挂不住了,去大会反映:一个翻译竟然质疑专家。后来很好笑,此人论文发表时数据全改了,文后还引用了我的硕士毕业论文。

4月13日19:58

 

口译中出过的洋相多了!某次会议,我从头到底误将中远翻译成中海,梅老师一个劲给我打手势,我却茫然不解。难怪台下李总笑得那个开心啊。有一次做澳洲会计准则的会议,我一句话都听不懂,太难堪了。有一次是数学的会议,我看了三天书,只好谢绝组委会:实在没法做。医学基本上也是不敢做的,太专业了。

4月13日19:38

 

我从小就是百科知识控。一次为一名出庭专家做口译,他是CSI成员,经常进行尸检。他告诉我:人死之后,毛发指甲还能继续生长。我来兴趣了,拉着他聊了一下午化学。我们研究如何利用洁厕剂混入可燃物制作炸药!第二天聊日耳曼民族与斯拉夫民族相生相克的问题。第三天回上海,竟然开口就是标准的伦敦音。

4月13日19:27

 

watermark,size_16,text_QDUxQ1RP5Y2a5a6i,color_FFFFFF,t_100,g_se,x_10,y_10,shadow_90,type_ZmFuZ3poZW5naGVpdGk=

圣诞节的静安香格里拉

 

有两种译员:一种只做自己擅长的专业,但这样做不了几场会。我偏偏爱做自己不懂的专业,这样才有挑战性。学习不是最快乐的事吗?仅自学一周,一场会议做下来,听众就误把我当成哪路专家,超有成就感!会议中能学到很多前沿知识,学知识还能拿钱,多划算啊!会议一结束,大脑便全部清空,准备下一场。

4月13日19:20

 

面对一门陌生的专业,一月入门,三月初通,六月全面掌握,人人都能做到。倘若一星期就要你全面掌握呢?我曾经接过一个大豆的会议,4000页原版教材,一星期必须精通。这已经很幸福了!因为绝大多数会议根本没有资料,译员得自己搜集、自学。我做过化学、染料、止汗液、鼻咽癌、航空、太极拳等等会议。

4月13日19:14

 

口译会场,话题专业,听众讲者都是专家,只有一个外行:译员。讲者不会为照顾外行而降低演讲难度。译员必须听懂-理解-正确翻译,谈何容易!译员的听力都很过硬,苦于不通专业,往往听不懂。听不懂自然无从翻译。即便临时恶补过专业知识,会场还充斥大量术语、行话、缩写、人名,非资深专家难解其意。

4月13日19:07

 

朱彤是最为外行所熟知的译员。虽然她色艺俱佳、音色甜美,但是性格外露,脾气很急,加之朱总理语速较快,朱小姐的口译不甚严谨。我精听过她所有记招会的录音,提升空间很大。其实我最喜欢的译员是张建敏,他的口译毫无纰漏。到了戴庆利之后,外交部的译员就很差了,听她们的翻译简直就是在做改错题。

4月12日19:10

 

口译一大优点是:无论客户还是同僚,戆卵很少。见惯了优秀的人,自然把优秀当成天经地义的事。联合国退役的口译前辈哪个不是博士?哪个不是政治家?有身世堪比谍战片的译员;有数学家、外科医生改行当口译的;有业余时间读MBA,去华平当银行家的。人完全可以在诸多领域同时做到全面杰出、全面专业。

4月12日18:57

 

口译对年轻人是份衡平的工作:你不会像富二代那般不劳而获,但可以一分耕耘、一分收入。你可以很年轻就体验财富的快感,不必为了生计而短视、功利,或放弃自己的理想、特长、爱好。人际关系简单,凭本事吃饭,挣干净钱、爽气钱。很年轻就可以见大世面,不会见了肥皂也惊呼田黄石。总之,让自己很专业。

4月12日18:40

 

有人说:每天做一次会议,一年下来都有150万了。乱讲!上海每年没那么多会议,高层会议是上外垄断的,我们只能吃剩饭。如果把准备时间算进去,每小时收入不算很高。媒体对收入喜欢夸大其词,不可全信。这行的收入缺乏成长感,无论你是新手还是资深,所差不多。

4月12日18:29

 

watermark,size_16,text_QDUxQ1RP5Y2a5a6i,color_FFFFFF,t_100,g_se,x_10,y_10,shadow_90,type_ZmFuZ3poZW5naGVpdGk=

欧阳修《醉翁亭记》中的琅琊山

 

低层次口译多是女的,会议口译男性多。在我还未谈恋爱时,便接触到了女同传这群人,形成了我对女人的职业成就、聪明勤奋=美色的价值观。普通女人看韩剧,她们看联大辩论;普通女人去国外购物,她们去国外进修。从她们身上,我分明看到岁月没有减损美貌,而是转为迷人的气场,令人敬重得心悦诚服。

4月12日01:33

 

同传一般两人轮流做,因为很疲劳。但我不觉得吃力,经常一天的活一个人包,钱也独吞。但我会劝主办方:为了保证质量,你们应该请两人。交传其实吃力得多,尤其是法庭口译,你上过庭就知道威严了,一个副词都不能错译的。严谨的场合更喜欢交传,交传翻得精彩,听众会跑过来夸你的,而同传是幕后英雄。

4月12日00:14

 

就我本人而言,只做会议、法庭、谈判,同传少于交传,且09年起便不主动争取客户。这行流动性大,新人辈出。只要你淡出一年,就少有人找你。口译是青春饭。高智力活动,如围棋、数学竞赛大多如此:年纪稍长,表现就下降。同传早晚都得改行,不过由于眼界高、素质高,改行都不错,如朱彤、张维为、孙强。

4月12日00:01

 

经常在复旦见到某资深同传的口译培训班宣传,怎么一下子冒出这么多同传?自称同传就不专业。做过或能做同传只说明你是业余口译,职业口译仅指联合国、欧盟、外交部的公务员译员。可以去AIIC或中国译协查验某译员,如果没有名字,可能只是业余译员。二三线译员会议机会少,不如培训赚钱,我们深表理解。

4月11日23:49

 

口译想出成绩,最好还是接受正规教育,大多数人并不具备自学能力。上外、北外、外经贸、美国蒙特雷、巴黎三大、英国巴斯、台湾辅仁都招英汉会议口译研究生。口译圈很小,很讲出身,就读某所大学就拥有了一定人脉。巴黎三大是释意派的发源地,档次最高。国内上外招生最洋气。我最喜欢开明的辅仁大学。

4月11日23:41

 

口译能不能自学?我认为很简单,完全可以。但有的人悟性太低,不适合自学。我见过相当多的学生,读书很用功,天天熬夜,老师也教得细致。考试考书后原题,居然能得零分。如果译员先天智商如此,怕只好连累老师了。但老师也怕湿手沾上干面粉,只能敷衍了事。自学还有一个大敌是缺乏监督、全凭自觉。

4月11日23:32

 

以前穿衣服很随便。07年穿羽绒服去宁波法院做口译,全法庭只有我没穿正装。老外提醒我:西方只有刑事庭的罪犯是不穿西服上庭的。你可以说这个人生活作风不好、脾气不好,没人care,但说他不专业,是最严厉的批评。从此以后我就只穿西服了,冬天也不例外。

4月10日21:06

 

watermark,size_16,text_QDUxQ1RP5Y2a5a6i,color_FFFFFF,t_100,g_se,x_10,y_10,shadow_90,type_ZmFuZ3poZW5naGVpdGk=

日本长崎秋色

 

我是喝酒喝怕的人,好在会议口译绝对逃得掉应酬。CI是按小时给钱的,如需陪酒翻译,依时照付,主办方巴不得你早点收工。如果真的需要宴会翻译,我是不吃一口菜的,而且坐在宾客的身后,不入席,很可怜的。不过每次宾客都会请我入席,但我还是不能吃菜喝酒,一怕翻译错误,二还要作笔记,三是专业精神。

4月10日20:45

 

外行认为同传难。其实同传只要言语流利,很容易糊弄人。因为听众无法同时监听speaker和译员。交传更难!在众目睽睽之下翻译,还需要记忆,心理压力更大。美领馆总领事(美国人)曾当场纠正我中文语法错误,一些挑刺的听众甚至会叫嚷你哪个副词没有翻!很多小可爱出过一次洋相后是打死也不敢做会了。

4月10日20:33

 

只听说火车上医生乘客救病人的,没想到在外地会场救了一回同传的场。有时间想写一系列口译和学英语的微博。同声传译是外行人的叫法,行内只分会议口译CI和陪同口译。CI包括同传和交传,是最高级别的口译,包括会议、法庭、高级谈判。陪同口译的档次很低,如导游、广交会、夜总会翻译,一天800元到顶。

4月10日20:22

 

小可爱口译眼看撑不住了,我决定帮她一把。两年没进booth了,依然翻译得流畅轻松,不逊当年。回想起以往的岁月……小可爱吃惊不小,问我是谁,我只说同传是我的业余爱好。我让她别急着做顺句驱动,留10秒钟的gap,译意莫译词。她还是手忙脚乱,我只好替她翻。我戏称:今天你有两千块钱是我帮你挣的。

4月10日19:20

 

watermark,size_16,text_QDUxQ1RP5Y2a5a6i,color_FFFFFF,t_100,g_se,x_10,y_10,shadow_90,type_ZmFuZ3poZW5naGVpdGk=

watermark,size_16,text_QDUxQ1RP5Y2a5a6i,color_FFFFFF,t_100,g_se,x_10,y_10,shadow_90,type_ZmFuZ3poZW5naGVpdGk=

标签:争霸,翻译,12,译海,同传,19,译员,口译
来源: https://blog.51cto.com/u_11792856/3033358