《文明6》引言科普 引言出处讲解 【转】
作者:互联网
学生时代喜欢玩《文明》,目前业余时间看看游戏周边,还是可以调剂下心情, 最近看到一篇游民星空的博文,感觉作者真心骨灰粉,从中也了解西方文化的很多趣事。
转载自游民星空https://www.gamersky.com/handbook/201804/1033322_13.shtml
《文明6》中有很多名人名言的引用,但是各位朋友知道这些引言出自哪里吗?下面为大家带来“renshengxyl”整理的《文明6》引言科普,想要了解这一内容的玩家千万不要错过哦。
早已沉浸在野蛮6战火中的丑旧们,有没有依稀记起,在你刚刚诞生在这片盘古大陆的最初,花了几回合研究完采矿科技后,遥远的天空时不时会有一声低沉的呼喊——
“不要一错再错!”
你会不会因此而疑惑,会不会就此失去信心,这句话到底表达了什么,是游戏在劝退你吗,还是埋藏着什么更加惊人的阴谋,这到底是特么错哪了?
其实我以前也想不通,直到有一天看到了英文的原文:
当你发现自己掉坑里了,就别继续往下挖了,是这个意思,其实这是一句吐槽的话,别挖矿挖着挖着把自己给埋了,中文翻译呢太过于意译,反而让人找不到和挖矿的联系点。
至于这个威尔·罗杰斯是谁,马上的畜牧业就又会讲到他。
矿工说到底还是份非常辛苦的职业,不光是体力活,工作环境还差,还相当危险,还顾不了家。做矿工妻子,自然也不是个明智的选择,丈夫都不着家,多难受啊,多无聊啊,还是要信任。
其实文明6选用这句话没有选全,一般还有半句,哪半句呢,来看:
莫尔·特拉维斯是上世纪美国的乡村歌手,他就出生在一个煤矿工人的家庭,他的妈妈就是矿工妻子。
特拉维斯写过很多反映矿工生活批判剥削的歌曲,很有名一首就叫做Dark As a Dungeon,像地牢一样黑暗,描写的就是煤矿工人的生活。
西方人很喜欢狗,狗以前是工作犬,这里跟畜牧业有关的,那就是牧羊犬,到了现代,狗不仅仅是他们的宠物,甚至还是家庭成员,当儿子养
这句话还是蛮有名的,被引用的很多。去年8月26日,好像是什么国际狗狗节,写哈利波特的JK罗琳,就曾在推特中引用这句话。
又是这个威尔·罗杰斯,那么威尔·罗杰斯是何许人也呢,他也算是一个奇男子,集作家演员等职业于一身,还在电台里专设节目,很能侃,花里胡哨的话特别多。
当时他还致力于发展民用的航空业,现在看还是挺有眼光的,但因为技术不成熟或者说运气不好,在1935年的一次飞行中失事,就这么挂了。
更多相关内容请关注:文明6专区
这句话有争议,我查资料的时候有说法说不是丘吉尔的原话,这个暂且不深究。
丘吉尔说他喜欢猪,在文明6的引言中,他也是高产如母猪,在所有科技和市政的引言里,他足足被引用了8次之多,荣登第一。
丘吉尔真的喜欢猪吗,恐怕并不是,其实丘吉尔特别喜欢猫,是个不折不扣的猫奴,这句话呢也是在说做人要不卑不亢,猪狗猫都是比喻。
文明6中文百科也有个说法,说希特勒很喜欢狗,丘吉尔这句话也可能是在讽刺希特勒。
最近有个电影至暗时刻,那个万年配角加里·奥德曼,就靠演丘吉尔,拿了奥斯卡影帝。
研究了畜牧业大家就要点弓术爆小弓了吧,我这儿还是一层一层来,先说制陶。
继“不要一错再错”后,又一句让人摸不着头脑的话出现了。Whaaaaat?为什么黏土变成砖头就能发家致富了?搬砖还是卖砖头,还是一板砖把人砸晕了抢钱?到底是什么鬼,还是先来看一下英文:
这下就很清楚了,游戏中的这句话翻译错了,哪里错了呢,by chance and fortune,不是说要发家致富,拿块砖头发什么家致什么富,确切意思是靠运气,撞大运,连起来就是:
没人会把黏土弄湿了就走了,就不管了,就好像把它放着自己就撞大运就变成砖头了。
说白了就是只有去捏,去定型,去烧制,黏土才会变成砖头,不下力气,不花工夫是不可能的,寓意就是别想着不劳而获。
这个普鲁塔克是罗马帝国时期的希腊作家,以写人物传记传世,类比一下,有点罗马司马迁的意思。
可以看到,游戏中翻译的疏漏还是不少的,错误嘛,总是难免,包括我自己找资料、理解上面可能都会有错,以后如果看到了,大家都可以直接指出来。
这句话出自珍妮特·菲奇的畅销书《白色夹竹桃》,曾在2002年被改编成同名的电影。
我没看过,看剧情是讲女性成长类型的,书和电影的豆瓣评分都在8分以上,质量应该还不错。
更多相关内容请关注:文明6专区
既是物理学家,又是政治家的本杰明·富兰克林,也是人间的奇才,反正讲电力总绕不开他。
这句话大概意思就是,工欲善其事必先利其器?我这个理解不一定对,有好的对应的成语可以想一想。
德瑞克这个翻译可能会让人一时反应不过来,另一个翻译德雷克就明了多了,横亘在南美洲和南极之间的德雷克海峡就以他的名字命名。
浪漫一点的说,到了德雷克海峡,就到了世界的尽头,但事实上这个世界尽头终日狂风呼号,波涛汹涌,历史上葬身在此的船只不计其数。
德雷克是航海家,也是一个海盗,因为击退了西班牙的无敌舰队,他还获封了英国皇家的勋爵,因而称他为爵士。
这句吐槽非常有趣,试想下,哥们你,一面嘴上说着星座都是骗人的,一面偷偷查查女朋友的星座运势,想着法子哄她,有点这种效果。
喜欢看科幻小说科幻电影的朋友一定不会感到陌生,因为伟大的《2001太空漫游》就是克拉克的作品,1968年,库布里克导演的同名电影上映,成为了留名影史的经典之作。
更多相关内容请关注:文明6专区
这是什么鬼?要理解这句话,就得先知道希波克拉底是谁。
学医的肯定非常了解,希波克拉底被称为西方的医学之父,希波克拉底誓言传诵至今。类比同时代的中国人物,大概就是古希腊的扁鹊。
这就非常好理解了,公元前的人,用占星术辅助医疗,用超自然的学说解释人体,这简直太正常了,是吧,你要一个古人要多高的科学素养。
话又说回来,我们很多现代人,不科学地锻炼、饮食、生活,还是拿着玄学的一套来看待自己的身体,生了病讳疾忌医,并不比两千多年前进步多少。
这是一句大白话,爱得再要死要活,没水喝吧唧就死了,当然只要不是活在琼瑶剧里。
回过头看看,琼瑶剧真不是正常人能理解的,记得有个叫一帘幽梦的电视剧,姐妹争夫,原配姐姐断了腿,还被一男的怒骂“你不过失去一条腿,可紫菱(妹妹)失去的却是爱情”,Whaaaaaaaaaaaat the fxxk?
威斯坦·休·奥登是一个诗人,比较有名的作品是《悼念叶芝》。
说到这句引言,不出意外的话,文明6中文百科网站的标注出错了,这句话并不是出自那个最有名的英国物理学家约翰·汤姆森爵士,而是另一个苏格兰自然主义者约翰·汤姆森爵士。这个名字太过于普遍,对于跨文化跨语言的人来说很难分辨,就好比让英国人来找中国的一个叫陈伟的人,绝对找得让他做噩梦。
这个苏格兰的约翰·汤姆森确实不是很有名气,连引言网站都配不了个正脸的图,我上wiki搜了下,是这样的一个人,说他也是个玄学论者,主张是什么万物都有生命。
更多相关内容请关注:文明6专区
保罗·科埃略是一个巴西当代作家,这句话出自他的推特,他在推特上有1520万粉丝,嗯,比写哈利波特的JK罗琳还多,在facebook上的粉丝更多,有2950多万。
不过非常惭愧,他的书我没读过,没有文明6,我甚至都没听说过他。南美文学,拉丁文学,这个文化和我们差别太大了,在多年以后,我在电脑屏幕前,又想起了曾被百年孤独所支配的恐惧。
保罗·科埃略在这句引言中强调了分享,写作是分享,而网络和社交媒体让分享更加便利,他把这句话发在推特上可能也暗示了这点。
真有这么简单的话,等等,好像也不无道理,毕竟时代变了,有的网络小说也就是这样吧,没什么文学性,就是能看看而已,马克吐温先生倒是挺有远见。
马克吐温大家比较熟悉,可能某些版本的语文课本里还选用了他的作品,他语言风趣辛辣,在美国地位很高。在游戏中,他5次被引用,另外,他也是大作家中的一员。
我挺喜欢这句话的,有一种淡淡的失落感,隽永感。亨利·沃兹沃思·朗费罗是美国19世纪的著名诗人,这句话出自他的小诗箭与歌,讲的是友情。
这首小诗翻译的版本很多,我试着依照游戏中那句的译法,把整首小诗翻译一遍,当然为了每句凑6个字,只能说是差不多凑个意思。
我朝天空射箭
不知箭落何方
箭矢飞驰而过
目力穷尽难及
我朝天空歌唱
不知声去何方
谁得锐利目光
可随歌声飞翔
良久寻之树梢
箭矢完好无恙
歌声自始至终
长留故友心上
更多相关内容请关注:文明6专区
终于可以黑了,这次不光黑翻译,还要黑文明6这款游戏。
看中文似乎看不出来这句引言和射箭有什么关系,甚至会有错误的理解,是不是升级了射箭,有了射程,邪恶力量就不会靠近了?还没靠近就被射死了?其实并不是这个意思,先看一下英文:
这是文明6中文百科网站的翻译,基本就是直译,体会一下,有点祝你好运,一箭中的的意思。可以看到游戏中的翻译直接没有把后面半句跟射箭有关的内容给翻译出来,明显是翻译的锅了——
等一等,这句话诡异就诡异在,也许并不能完全把锅扣在中文翻译头上,因为文明6制作组选用这句引言的时候就作了改动,和射箭有关的半句并不是乔治·卡林的原话,那他的原话是怎样的呢?来看:
根本和射箭没关系,意译一下就是游戏里中文翻译的意思,这就让人很尴尬了。
有外国玩家吐槽说文明6的引言不走心,就是靠谷歌搜一下,然后还举了一些例子,当然因为文化啊、语言上的差异,我们中国玩家很多都看不出来,或者也不会太过较真,但还真有跟我们有关系的。剧透一下,有一条是说引用中国古文,翻译成英文后词不达意,欺负外国人看不懂中文,其实就是引用老子的那条,非常后期的一个了。
乔治·卡林是美国著名的脱口秀演员,以对正统的反讽形象出名,他最有名的话就是“七个不能在电视上说的词”,放个图,不翻译,用心体会。
伍冰枝,听名字像个中国人,还真是个华人,她还是加拿大的前任总督,对,总督,就是资料片迭起兴衰新加的总督系统的总督,当然,游戏里的那些技能和加成恐怕是没有的。
加拿大是英联邦国家,英国女王是加拿大名义上的国家元首,但英联邦国家那么多,女王年纪又大,就派总督去代理国家元首的职务,其实就是个虚位的职务而已。
这句话出自伍冰枝在2005年为加拿大平民授勋场合的演讲,她打了个比方,把杰出人物对社会的建设性贡献比喻成中世纪哥特式教堂的建造,教堂的修建需要几代人的共同努力,正如引言所说,有的人雕刻石头,有的人建造圆柱,有的人切割玻璃,而社会的进步也需要不同的人花上几代的时间,涉及的领域也是方方面面。
大文豪莎士比亚的引言,莎士比亚也同样是游戏中的伟人大作家。
这句话出自他的一首十四行诗,全文是一首歌颂英雄的诗歌。中文引言可能是采用了一个流传较广的翻译,但翻的不好,不是说意思不对,而是没有把游戏中为什么会引用这句话给翻出来。
后面的不看,就看游戏引用的那两句。引言是为了讲砌砖,也就是石工科技,结果翻译翻成了铜像,乍一看还以为讲的是铸铜术,原文可并没有说雕像是铜铸的啊,statues翻译成石像,或者就说雕像也比铜像好,才和游戏选择这句话的原意匹配。
更多相关内容请关注:文明6专区
埃斯库罗斯是古希腊作家,被称为悲剧之父,传说他的死法也非常具有悲剧色彩,嗯,还是喜剧色彩?由看官来品评吧。
看他的雕像就知道,他是个秃头,锃亮的秃头,因为啊,秃头太亮了,根本不像头,像石头,大概就和这雕像差不多。天上飞的老鹰,为了吃到乌龟肉,怎么办呢,就抓着乌龟飞天上去了,瞅着那锃亮的光头,就把它当成石头了,就把乌龟往他脑袋上砸,吧唧,乌龟壳不知道砸没砸开,脑袋反正是给砸开了,把埃斯库罗斯给砸死了。
其实这句话说白了就是青铜可以做镜子,青铜镜,可以做酒杯,青铜杯。
可以看到游戏内并没有引用全麦克唐纳的原话,但确实另外一半没什么意义,就是说他卖自己的艺术品不是真的在卖,而是把它们传承下去,嗯,你是艺术家,你说什么都对。
理查德·麦克唐纳是美国当代的雕塑家,而且非常喜欢用青铜制作雕塑,原因也许正如这句引言所说吧。
咱们中国就有很多维持数千年的不朽遗产,前一段热播的电视节目国家宝藏中,就有华丽逼人,意蕴十足的越王勾践剑,还有更久远的,堪称镇国之宝的后母戊鼎,我上学那会教科书上写的还是司母戊鼎。
洛恩·迈克尔斯以制作了美国著名脱口秀周六夜现场而闻名,国内的卫视也做过类似的节目。
这句话有那么点哲思,表达的差不多就是事情在逐渐变好,或者说事情还没那么糟的意思。
有外国网友提出说这句话不是他说的,要么不是他第一次说,不过我没有能力去核实这点,就不做深究了。
更多相关内容请关注:文明6专区
不要另起炉灶?轮子是被拆了当柴火烧了?这句话显然也是意译过头了,把轮子都给翻译没了,看一下英文:
别重新去发明车轮了,调整一下就行,直译就是这样。【注:其实我们计算机里更加有名,不要重复造轮子】
这句话据说是在讽刺曾经流行的一些“重新发明”的句式,比较有名的,大家肯定听过,奔驰的广告语,汽车发明者重新发明汽车。当然这句广告很成功,还是因为奔驰的品牌放在那,它这么说霸气,毫无违和感,要是阿猫阿狗都来重新发明汽车,那估计早就听不下去了。
安东尼·安吉洛这个人不是很有名,引言网站也是连个正脸都没有,找了半天资料都找到一个殡葬网站去了,即便如此我也不能确定是不是这个人,希望有了解的朋友能给一些线索。
这句话出自亚里士多德的著作政治学,说白了就是要靠法律才能约束一个人的行为。
游戏选用法典作为市政的开端,让人想到的就是汉谟拉比法典,80后、90后听到这个词肯定不会陌生,因为当年大街小巷都在放的周杰伦的那首爱在西元前,第一句就是“古巴比伦王颁布了汉谟拉比法典”,回头看看,已经过去了十七八年。
亚里士多德不用多说,可以算是古希腊最有名的人之一了。
托马斯·霍布斯是英国的政治哲学家,这句话应该是出自他在17世纪的一部叫《一位哲学家与英格兰普通法学者的对话》的作品,在作品中法学者致力于寻找一种最高级的法律理性,哲学家则认为这种理性并不存在,并抛出了这句话。
更多相关内容请关注:文明6专区
技艺市政的两句引言恰巧从正反两个方面作出了评价。正面的评价来自勃拉姆斯,他认为技艺是基础,没有高超的技艺,光有灵感没用,实现不了。
勃拉姆斯是德国的古典音乐家,他看重基础技艺的原因可能也正是因为他的身份,作为作曲家,连乐器都玩不好,还谈什么创作呢?他的作品里匈牙利舞曲应该比较贴合大众的口味。
这里用craftsmanship指代技艺,最近一段时间有个热词“工匠精神”,在政府工作报告中的官方翻译就是craftsmanship spirit,学生朋友们写英语小作文可以用它装个比。
一目了然,这一句就是反面的评价了,没有想象力,技能就是个手艺活,只能编编竹篮,满足点基本的使用需求。
这句话出自他的一部剧本,很明显,他就是一个编剧。他最有名的作品是合作编剧了当年爆冷击败拯救大兵瑞恩拿到奥斯卡最佳影片的莎翁情史,老实说这电影挺没意思的,估计没几个人觉得它比拯救大兵瑞恩好看。
又到了DISS文明6的时间,因为这句话又是游戏制作组自行修改过的,原句出自亚当·斯密的国富论,讲的不是国家,而是人:
亚当·斯密号称现代经济学之父,倡导自由资本主义,可以说影响极其深远,那只“看不见的手”无时不刻在影响着我们的生活。(打完这句话,感觉像回到了中学时代)
亚当·斯密也是游戏中的伟人大商人,曾经直接送一个经济政策槽,如此强力的技能才对得起他在历史上的地位,可惜新资料片里已经被削弱了。
更多相关内容请关注:文明6专区
这句话出自一本童话小说,The Dream Merchant,没有在中国出版过,直译一下就是卖梦想的商人。
作者伊莎贝尔·霍温也很不出名,百度根本就搜不到,Wiki上也没有,各大引言网站也没有,最后在荷兰莱顿大学的网站上找到了,是一个大学讲师。
格兰特是美国南北战争时期北方联邦的总司令,战后还就任了第18任美国总统,不过从政生涯远不及戎马生涯成功。
就这句话来说,格兰特所处的时代乃至更早的冷兵器时代也许还是很有道理的,但对于现代战争来说恐怕已经失去了意义。
非常有意思的一句引言,在游戏中刚听到这句话,脑海中马上想到了另一句,“真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血”,有异曲同工之妙。真的猛士毫无疑问是鲁迅先生说的,所谓勇者这句就有点不太好确定了,有的引言网站显示是另一个人所说:
先大体了解一下这两个人都是谁吧,游戏中显示的上校大卫·哈克沃斯参加过朝鲜战争和越南战争,他在越战后投身反战运动,积极参与对越战老兵的心理疏导工作,在2005年因膀胱癌去世,极有可能是在越战期间接触了落叶剂所致。而另一位Franklin P. Jones的资料相对较少,他和战争没太大关系,是一名记者和报刊编辑。
推测一下,这句话两个人都说过,估计是一个人引用了另一个,个人认为琼斯先说的可能性比较大,毕竟光年纪就大了20多岁,笔杆子的经历也更可能留下妙语,而哈克沃斯更可能在越战后的社会活动中引用这句话作为老兵的心声,因为他后期名气更大,所以会被更多人熟知。找了他们俩的照片,上面的是上校,下面的是记者,感觉长得还是很像的。
更多相关内容请关注:文明6专区
这个比尔·欧文斯是美国的政客,曾经是科罗拉多州的州长。这句话也就不用过多解读了,拿我们中国和印度比一比,可以说是有目共睹。
先不考虑句子,光看快乐、努力又赚钱这三个要素,三者皆备简直就是奢望,更多的是一样都没有。
当然这句话是针对雇佣者说的,先看一下英文,因为这句话没有被几大引言网站收录,所以直接用文明6中文百科的图:
文明6中文百科是创建者自行翻译的,并没有采用游戏的翻译版本。一对比,可以看到游戏中的翻译似乎不太准确,按照英文原文,拥有劳动力和有赚钱的底线这两者是并列的,是同等重要的,但是游戏中直接把对劳动力的两个形容词给并列成同等重要的了,造成了意思上的微妙差别。
弗恩·杜希是美国国家信息化解决方案合作组织(National Information Solutions Cooperative)的CEO,他这么说就不足为奇了,就是站在企业家的角度来说的。
非常诡异的人名翻译,更常见的译名是马可·奥勒留,他是古罗马帝国的皇帝,因为醉心于哲学研究,被称为“帝王哲学家”,著有著作《沉思录》。
著名的好莱坞电影角斗士,里面的弑父即位的皇帝康茂德,他所杀的父亲就是奥勒留,当然这个只是戏说的电影情节,历史上并非如此,康茂德是奥勒留病逝后即位的。
奥勒留的死标志着罗马帝国五贤君时代的终结,其实正好和他说的这句话相对应,奥勒留之前,罗马帝国在rise,他死后,罗马帝国就开始fall了,非常有趣的是,R&F恰好就是文明6资料片的名字。
奥勒留的这句引言在汉语古文里也有很多类似的表述,比如“其兴也勃焉,其亡也忽焉”,比如“天下大势,合久必分,分久必合”,在内核上是非常接近的。
标签:翻译,游戏,出处,这句,文明,引言,就是,科普 来源: https://blog.csdn.net/wjl31802/article/details/89742688