【学英语玩程序】科技英语翻译总结
作者:互联网
图片来源:作者绘制
余光中先生曾在“怎样改进英式中文?──论中文的常态与变态”这篇文中批评了英式中文,大家不妨通过以下链接阅读。
https://www.translators.com.cn/archives/2007/10/1071
也可以访问以下链接直接阅读文章
1.理解中文和英文的不同
1.1 一静一动
-
英文是静态性语言:英文善于用名词
-
中文是动态性语言:中文善于用动词、形容词和副词
1.2 一简一繁
-
中文简单,短句多,喜欢用标点符号
-
英文复杂,长句多,标点符号较少
1.3 主动与被动
-
英文使用被动较多
-
中文不喜欢用被动
1.4 语序的不同
中文将主要内容放在最后阐述,把最不主要的内容放在句子前面阐述
-
英文先重要后次要,中文先次要再重要
英文是:主语+重要成分+修饰成分
中文是:主语+修饰成分+重要成分
修饰成分通常包括定语、状语、补语和插入语
-
英文先评论后事实,中文先事实后评论
1.5 代词的使用
-
英文怕重复,善于用代词
-
中文不怕重复,善于用名词
1.6 主语的使用
-
英文善于用物体做主语
-
中文善于用任何人的身体器官做主语
1.7 句子之间的连接
-
意合:中文通过句子之间的意思体会相互之间的关系
-
形合:英文通过句子之间的连词判断关系
2.一些英译中的翻译技巧
严复提倡的“信、达、雅”是最高境界,鲁迅先生也提过“信与顺”。对科技翻译来说,基础的要求应该是翻译意思而不拘泥于表面文字。中英文存在不同的语境,很多时候表达方法不一样。
图片来源:http://homeinmists.ilotus.org/docs/On.Translation.htm
-
省略
汉语里代词、连接词、冠词、介词省略较多,翻译的时候避免过多使用这些词。
gleaming eyes 译成双眼炯炯有神
-
-
省略物主代词
-
中文是意合语言,只要意思连贯,就可以省略连接词
-
表示时间、地点、与名词搭配的介词可以省略
-
增加介词对应相应的中文,例如by with 需要根据情景翻译
-
-
词义加补,必须忠实原文
-
在英语不及物动词后面增加名词
-
在英语数词后增加量词
-
在英语抽象名词后增添适当的搭配词
-
-ed分词和作名词用的形容词
-
在宾语前增加动词
-
-
词性转换
-
英语名词翻译成中文动词
-
英语形容词翻译成中文副词
-
英语形容词、副词和介词译成汉语动词
-
-
把单词和短语译成句子
-
把状语、同位语、表语译成句子
-
-
将英语人称代词和物主代词译成汉语名词、名词词组或省略
-
人名和地名的翻译须采用音译原则
-
定语从句
-
限制性定语从句译成前置定语
-
非限制性定语从句译成后置的并列分句
因为意思上的关系或者考虑到汉语句子结构,也会有以下的例子
-
限制性定语从句译成后置的并列分句
-
非限制性定语从句译成前置定语
-
定语从句的意思表示原因、目的、结果、让步等关系,相当于状语从句,译成偏正复句,并加上连接词表示它与主语的逻辑关系
-
为了简洁流畅,将先行词及其定语从句译成主谓结构,文学作品应用较多
-
-
同位语从句
-
将它和先行词拆开,译成单独的句子,常用“这样的,即”
-
-
长句翻译
-
断句后,根据原句的结构顺序翻译
-
按照汉语的逻辑顺序翻译
-
-
被动语态
-
词序方法:主语-谓语的顺序,一般用可望、予以处理、播放、概括成、加以控制等具有被动含义的词汇
-
词汇方法:“用被、由、给、受、把、使、得到、是。。。的、可以、遭到、为。。。所”
-
将被动句译成主动句
-
常用被动句型:据说,据报道说,必须指出、人们相信、大家知道等
-
-
主谓结构变成偏正结构,为了让句子更通顺
-
不要用弱动词+名词
万能动词+抽象名词特别不好,“作出和进行“就不要用了吧。
希望以上的文字能帮助大家学好英语,也能用英文开拓视野。
请记住当代美国翻译家奈达的话
Translation means translating meaning.
标签:总结,定语,中文,英文,译成,从句,英语翻译,英语,句子 来源: https://blog.csdn.net/weixin_38575258/article/details/120583556